ローカライゼーション & 支援ツール

Localization & Leveraging Tools

ニュースグループでの議論 / メーリングリスト
Mozilla 地域化プロジェクトスタッフ

MLP [地域化プロジェクトホーム] | [ローカライゼーションツール]

内容

Contents

本ページには、ローカライズ作業者にとって有用なツールの情報とリンクを集めています。 ここではそれらを、以下のカテゴリ分けています:

This page collects info and links of tools useful for the localizers. These are grouped under the following categories:

  • ローカライゼーションと支援ツール。 作業の統合的支援やメンテナンスのためのツール。
  • Localization and leveraging tools. Tools for the work organization and maintenance.
  • テキストエディタ。 Mozilla やさまざまな地域のユーザが必要とするエンコーディングをうまく扱えるプレーンな - とも限りませんが - テキストエディタ。
  • Text editors. Plain -or not so plain- text editors able to work with the encodings Mozilla and international users require.
  • その他のツール。ローカライズ作業者にとって必要かもしれないその他もろもろのもの (例:アーカイブ管理ツール、テキストエンコーディング変換)。ローカライズ作業者以外の誰にとっても必要です(例:アーカイブ管理ツール、テキストエンコーディング変換 等)。
  • Other tools. Everything else a localizer might need (e.g. archive management utils, text encoding converters..).

ローカライゼーションと支援ツール

Localization & Leveraging Tools

以下に貢献されたローカライゼーション / 支援ツールを表にまとめます:

The following table summarizes Localization/Leveraging tools contributed:

ツール名 主な開発者 詳細
Tool Name Main developer Description
MozExpTool Jordi Mas

ソースコードは Mozilla CVS より利用可能です。【訳注:リンク先は空っぽです。 MozExpTool 0.95 からご利用ください】

詳細情報は作者による メモ を参照してください。

MozExpTool Jordi Mas

The source code is available from the Mozilla CVS.

See also the notes from the author.

MozillaTranslator【訳注:リンク先ドメインはリダイレクトになっています。下記のSourceforgeサイトをご利用ください】 Henrik Lynggaard

Sourceforge Web サイト にてソースコードや Java の実行バイナリ、使用説明が利用可能です。

このサイトでは、開発者向けのディスカッションボードもホストしていますが、当座のところダウンしています。【訳注:動作しているようです】

MozillaTranslator Henrik Lynggaard

From the Sourceforge web site are available source code, bytecode Java binaries, and instructions.

The site also hosts the discussion board for developers, but is down for the moment.

MozPOTools David Fraser and Dwayne Bailey

ソースコードは、website より 公開 CVS リポジトリか Web インタフェースを用いて入手可能です。

MozPOTools は、Mozilla のリソースを gettext .po フォーマットとの間で相互変換するためのスクリプトを集めたものです。 これにより、ローカライゼーション作業を、KBabel などを使った Linux プログラム一般で行われている形で行うことができます 【訳注:KBabelの日本語情報はKBabel - PukiWikiをどうぞ】。

MozPOTools David Fraser and Dwayne Bailey

From the website the source code is either available from a public CVS repository and a web interface.

MozPOTools are a collection of scripts to convert Mozilla resources in gettext .po format and back. This allows to move the localization work inside Linux programs like KBabel.

L10NZilla Dewi Jones and Eduardo Trápani

L10NZilla は、MySQL、Java、PHP を基盤としたツールです。 このツールは、ローカライゼイション作業をブラウザベースのインタフェースで実現しており、 翻訳したリソースを集中管理することができます。

L10NZilla Dewi Jones and Eduardo Trápani

L10NZilla is a tool based on on MySQL, Java and PHP. It allows to do the localization work using a browser based interface, and it offers the possibility to have a centralized maintenace of your translated resources.

MozillaTranslator について

about MozillaTranslator

MozillaTranslator は Java で書かれた、GUI ベースのローカライゼーション / 支援ツールです。

MozillaTranslator is a GUI-based Localization and Leveraging tool written in Java.

このプログラムは公式 Mozilla Translator Web サイト より、 実行可能 Java アーカイブ形式で入手可能です【訳注:リンク先ドメインはリダイレクトになっています。 Sourceforge Web サイトをご利用ください】。 使用法については、同梱の OpenOffice形式のガイドを参照してください。 作者は、ユーザ登録としてハガキを送ることを望んでいます( 【訳注:5.03のHelp->About MozillaTranslator->Lisenceには次の文言があります。】 PostCardWare: if you like this program, you are encuraged to send a postcard (snail mail) to the auther)

The program is available on the official Mozilla Translator web site, as an executable Java ARchive. See the bundled Open Office user guide for its usage. The author ask to send a postcard as registration.

Mozilla Translator サイトでは、貢献者が自分たちの mozilla.org 関連プロジェクトのローカライゼーション結果を自由にアップロードできるようになっています。

In the Mozilla Translator site, contributors can freely register and upload their localizations about mozilla.org related projects.

Francis S. Lin は、MozillaTranslator version 4.36 向けのテキストベースのquick start guide を自身の Web サイトに公開しました。【訳注:リンク先ドメインは mozillaTaiwan へリダイレクトされた上で not found となり、Piaip's tools for Mozilla Translationへ誘導されます。そこからTutorial to Using Mozilla Translator へのリンクがありますが、 結局これも not found です。当時のページは、 archive.org に残ったキャッシュをご利用ください】

Francis S. Lin has made available on his web site a text file with a quick start guide for the use of MozillaTranslator version 4.36.

Xose Puente は、MozillaTranslator 4.36 を用いた Mozilla のユーザインタフェースの翻訳について、 段階を追って説明した文書を自身のサイトで公開しました。このチュートリアルの印刷向けバージョンも pdf で利用可能です。

Xose Puente has made available a step by step tutorial about the translation of the Mozilla user interface using MozillaTranslator 4.36 on his web site. This tutorial is available also as a printer friendly version on pdf.

MozExpTool について

about MozExpTool

MozExpTool は、VisualC++ ベースのプロジェクトです。これは、シングルバイト文字言語の ローカライゼーションと活用を目指して設計されています。ソースコードと Win32 バイナリが利用可能です。 技術仕様の詳細は   MozExpTool 0.94 を参照してください。

MozExpTool is a VisualC++ based project. It is designed to address the localization and leveraging need of languages in single-byte charsets. Both source code and win32 binary are available. More detailed technical spec can be found here,  MozExpTool 0.94.

MozExpTool では、dtd/xul ファイルからテキストファイル (用語集と呼びます) を生成し、翻訳者に引き渡すことができます。 これを使えば、ごちゃごちゃした dtd/xul ファイルにわずらわされずにすみます。 翻訳作業が終わったら、その翻訳結果を dtd/xul ファイルに再インポートできます。 MozExpTool は現在のところ、 Mozilla で使われている Java スタイルの properties ファイルを扱うことはできません。

MozExpTool allows you to create text files (we call them glossaries) from dtd/xul files that you can give them to translators then they do not have to mess around with dtd/xul files. When the translators have finished their translations you can reimport them into the dtd/xul files. MozExpTool does not currently handle Java style properties files used by Mozilla.

翻訳者の作業を支援する一環として、MozExpTool には復元機能 (過去の翻訳を復活させる機能) が備えられています。 過去のバージョンから簡単に用語集を生成でき、それを dtd/xul ファイルの組として再インポートもできます。 この復元の際には、翻訳の文脈、つまり由来となるファイル名およびエンティティ名を考慮に入れます。

A part of helping the simplifying the translator's work, MozExpTool allows to leverage (recover previous translations). You can easily create a glossary file from the old version, and then reimport it to the set of dtd/xul files. When leveraging, we take in account the context of the translation, that is, the file that is coming from and the name of the entity.

MozExpTool 0.95

DTD 解析における 2 件の小さなバグを問題を修正しました。M13、M14、ベータ候補において正常に動作しています。

fixes a couple of small problems in DTD parser. It has been used successfully with builds M13, M14, and the beta candidates.

MozExpTool 0.94

この新しいバージョンは、M13 の文字列の取り出しに成功しました。リリース後 2 週間、 特にトラブルもなく過ぎています。

This new version has been used successfully to leverage the strings to build 13, and I has been used for a couple of weeks without any problem.

バージョン 0.94 における変更点

What's new in version 0.94?

  • LF(ラインフィード、改行)、CR(キャリッジリターン、復帰)やタブがエンティティ定義の中にあっても、 適切に扱えます。それらは、標準的な表記である \n、\r、\t として取り扱います。
  • Line feeds, return lines and tabs within entities definitions are handled properly. We use now the standard \n, \r, and \t to refer to them.
  • DTD ファイル中にコメントがあった場合、export された時の用語集に含められます。 これは、用語集ファイルの翻訳の助けとなります。
  • If there are comments in the DTD files they are included in the glossaries when they are exported. This helps to the translators that work with the glossary files.
  • パーサ(解析)コードは単体のクラスに移動しました。
  • The parser code has been move to a class.
  • 小さなバグを修正しています。
  • Small bug fixes.

テキストエディタ

Text Editors

フリーの Unicode テキストエディタです。

Free Unicode text editors.

Mozilla Composer

Mozilla Composer

Mozilla インターネットスイートに同梱されている HTML エディタです。 エンコーディングやインプットメソッドをはじめ、全般的な国際化対応がなされています。 プレインテキストを読み込む際に、数多のエンコーディングに対応しています。 「Save as Charset」を使えば、対応しているエンコーディングからどれでも一つを選んで 出力できます。

The HTML editor bundled in the Mozilla internet suite. Overall good international support as encodings and input methods. It's able to load plain text documents and understand a large number of encodings. It allows to export the edited document as a plain text file under one of the supported encodings (Save as Charset).

Tip: Composer を使って、デフォルトのエンコーディングと異なるエンコーディング(Edit | Preferences | Mail & Newsgroups | Composition | Character Coding にて設定)や、 ユーザインタフェースから選択できないエンコーディングでファイルを 編集したい場合、以下のように HTML ドキュメントの内部にタグを挿入してください:

Tip: If you're willing to edit in Composer a file with an encoding different from the default one (set in Edit | Preferences | Mail & Newsgroups | Composition | Character Coding) or an encoding not available within the ones accessible from the user interface, include your text inside a HTML document as follows:

<html><head>
<meta HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=Charset_Code">
</head><body>

(任意のテキスト)

Insert your text here

</body></html>

Charset_Code を用いて、 ドキュメントのエンコーディングを望みのものに指定できます。 後の「nsconv」セクションに、Mozilla が認識できる多数のエンコードのうちのいくつかを例示します。

You can specify the characters encoding you wish for the document with the Charset_Code. See some of the many codes recognized by Mozilla in the 'nsconv' section below.

&」(0x26) や「<」(0x3C) といった文字は、 &amp;&lt; といった表記に置き換えることや、 ファイル名に .html 拡張子をつけることで Composer がファイルを HTML として開けることに注意してください。

Remember to substitute each occurrence of character '&' (0x26) and '<' (0x3C) with &amp; and &lt; respectively, add an .html extension to the file name, and then open the file in Composer as an HTML one.

ファイルの変更後、(例えば、通常のテキストエディタを使用したり、ファイル拡張子を .txt にしてから Composer で開きなおしたりして) 上記の例で追加した行を削除したり、文字 &amp;&lt; 等を &< に戻したりする必要があるでしょう。

After the file has been edited, you'll need to remove the text lines added in the example above (with a conventional text editor, or renaming the file extension in .txt and reopening the file in Composer), and substitute back each occurrence of &amp; and &lt; with the characters & and <.

Simredo

Simredo

ピュア Java のシンプルなエディタで、非常に多くのエンコーディングのインポートと エクスポートに対応しています。 後述の「KMap IME」ツールのセクションも参照のこと

A pure Java simple text editor, able to import from and output to a large number of different encodings. See also 'KMap IME' in the tools section below.

Yudit

Yudit

多くの Unix システムの X Window 上で動作する Unicode テキストエディタです。 Win32 環境でのコンパイルできたという報告もあります。

An Unicode text editor running under X Window on many Unix systems. It's also reported to compile under Win32.

UniRed

UniRed

Win32 向け Unicode テキストエディタです。

An Unicode text editor for Win32.

その他のツール

Other tools

KMap IME

KMap IME

Simredo や Yudit といった Java テキストエディタ向けのカスタマイズ性を備えた キーボード Input Method editor (IME) です。 Unicode シンボルとキーストロークの間の対応表を生成することができます。

A customizable keyboard Input Method editor (IME) for Java text editors, like Simredo or Yudit. Can create mapping schemes between Unicode symbols and keystrokes.

InfoZip

InfoZip

PKZip 互換の zip 形式圧縮ファイルへの圧縮と解凍のためのライブラリやツールを作るためのフリーなプロジェクトです。 Mozilla 同梱リソース(.jar ファイル)やインストール可能パッケージ(.xpi)の圧縮・解凍に便利です。

A free project to create libraries and tools for the compression and decompression of PKZip compatible zip archives. Useful for archive and de-archive Mozilla resource bundles (.jar files) or installable packages (.xpi archives).

native2ascii

native2ascii

テキストエンコーディングの変換のためのコマンドラインユーティリティです。Solaris OS と Sun の Java Development Kit (JDK) に同梱されています。 主要なエンコーディングから、JavaScript ファイルで使われる \u#### エスケープ Unicode ASCII ファイルに変換します。

Command line utility for text encoding conversions, bundled with Solaris OS and Sun's Java Development Kit (JDK). Converts text files from popular encodings to \u#### escaped Unicode ASCII files used in JavaScript files.

nsconv

nsconv

テキストエンコーディングの変換のためのコマンドラインユーティリティです。 Mozilla(通常利用可能なリリースやインストーラビルド)に同梱されています。 Mozilla のサポートするすべてのエンコーディングにおいて相互の変換が可能です。

Command line utility for text encoding conversions, bundled with Mozilla (usually available on optimized releases or installer builds). Can convert between all the encodings supported by Mozilla.

使用法: nsconv.exe -f source_encoding -t target_encoding source_file target_file

Usage: nsconv.exe -f source_encoding -t target_encoding source_file target_file

source_encodingtarget_encoding は、 それぞれsource_filetarget_file に対応した エンコーディングを指定します。

where source_encoding and target_encoding are the encoding of source_file and target_file respectively.

以下は、役立ちそうなエンコーディングのちょっとしたリストです:

Here's a quick list of interesting encodings:
ISO-8859-1: 多くの西洋版 MS Windows の Notepad(メモ帳) で利用されています
ISO-8859-1: used by MS Windows Notepad in many Occidental versions
UTF-8: DTD と XML ファイルで使われています
UTF-8: used by DTD and XML files
UTF-16LE: MS Windows NT/2k/XP の Notepad(メモ帳)で、Unicode テキストとして使われています
UTF-16LE: used by Notepad for MS Windows NT/2k/XP as Unicode text
x-u-escaped: Properties と JavaScript ファイルで使用されます

x-u-escaped: used by Properties and JavaScript files